dimanche 21 décembre 2014


Cette année encore vous m'avez épatée de partout dans le monde par votre intérêt durable et toujours croissant pour mon blog.  Les dizaines de milliers de visites et vos commentaires et courriels chaleureux m'ont donné une grande satisfaction et l'envie de continuer.  Ceci est bien l'endroit et le moment de vous en remercier.
2014 a été pour moi une année d'importantes étapes, avec un travail intensif et parfois éprouvant.  Toutefois, mes efforts ont été récompensés : j'ai appris beaucoup de nouvelles choses et reçu une large appréciation.
Je vous adresse mes meilleurs voeux pour 2015, en vous souhaitant une année de bonheur serein et d'agréable créativité.  Profitez pleinement des fêtes de fin d'année et, quant à moi, au plaisr de vous revoir l'année prochaine !

This year again the lasting and still increasing interest from all over the world for my blog surprised me.  The tens of thousands of visits and heart-warming comments and e-mails gave me great pleasure and stimulate me to continue.  So, this is the place and the moment to thank you, all of you.
For me 2014 has been a year of important steps, intensive and sometimes exhausting work.  But it also paid off : I learned a lot and I received large appreciation in return.
I wish you all a happy, serene and very creative 2015.  Enjoy the season's festivities and, as far as I am concerned, I shall be pleased to see you back next year !

Ook dit jaar hebben jullie me van over de hele wereld weer verrast met een blijvende en nog steeds stijgende belangstelling voor mijn blog.  Jullie tienduizenden bezoeken en hartverwarmende commentaren en e-mails bezorgden me telkens grote voldoening en moedigen me aan om door te gaan.  Dit is dan ook de plaats en het moment om jullie allen te bedanken.
2014 was voor mij een jaar van belangrijke stappen, intensief en soms vermoeiend werk.  Maar het loonde ook de moeite : ik heb heel wat bijgeleerd en ruime waardering ontvangen.
Ik wens jullie allen een gelukkig, sereen en zeer creatief 2015.  Geniet van de speciale feestdagen en, wat mij betreft, graag tot volgend jaar.

samedi 13 décembre 2014

CHRISTINE



J'ai tricoté cette écharpe pour faire cadeau à l'occasion d'un anniversaire un peu spécial d'une personne qui m'est très chère.  Il s'agit de ma soeur.  D'où le nom de l'écharpe.

I knitted this scarf as a special anniversary present for someone who's dear to me : my sister.  Hence the name of the scarf.

Dit sjaaltje heb ik gebreid om cadeau te doen ter gelegenheid van een bijzondere verjaardag van iemand die me nauw aan het hart ligt, namelijk mijn zus.  Vandaar de naam.



Le modèle a été conçu par Tiziana Sammuri.  Cette créatrice sud-italienne très talentée l'a publié sous le nom de Sea of Azov sur le site de Ravelry, où il est à télécharger gratuitement dans la rubrique Tiziana's Corner (le Coin de Tiziana).



The model has been designed by Tiziana Sammuri.  This very talented South Italian designer published it under the name of Sea of Azov on the Ravelry website, where it is free to download in the column Tiziana's Corner.



Het model is van de hand van Tiziana Sammuri.  Deze zeer getalenteerde Zuid-Italiaanse ontwerpster heeft hem onder de naam Sea of Azov gepubliceerd op de Ravelry-website, waar hij gratis is te downloaden in de rubriek Tiziana's Corner.



Le modèle de Tiziana sur le site de Ravelry est accompagné d'un magnifique tutoriel photographique, ce qui facilite considérablement la tâche pour la débutante dans la dentelle Orenbourg.



Tiziana's model on Ravelry has been completed with a marvellous tutorial with photographs, which makes knitting this scarf a lot easier for novices in Orenburg lace.




Bij Tiziana's model op de Ravelry-website is een prachtige handleiding met foto's toegevoegd, wat het voor een beginner in Orenburgkant beduidend makkelijker maakt.



Voulant une écharpe plus longue que celle prévue par le modèle, j'ai adapté le patron à la longueur souhaitée.  Pour ce faire, j'ai répété un fragment de la section D du patron, aussi bien devant que derrière la partie centrale, ce qui m'a demandé pas mal de calculs.



Since I wanted my scarf longer than the original model, I adapted the pattern to the desired length.  I decided to repeat a part of pattern section D, as well before as behind the middle part.  To do so I definitely needed my maths.



Vermits ik mijn sjaaltje langer wilde dan het origineel model heb ik het patroon aangepast aan de gewenste lengte.  Daarvoor heb ik een stuk van het patroongedeelte D moeten herhalen, zowel vòòr als achter het middendeel, wat me nogal wat rekenwerk heeft bezorgd.



Cette écharpe est un exemple type de la dentelle Orenbourg.  Pour celles qui aimeraient en savoir plus, je me réfère à mon article Qiviut du 21 février 2014.
Dans la tradition Orenboug tout est tricoté en une seule pièce, à commencer par le bord du bas.  En effet, c'est ainsi qu'on détermine la largeur de l'écharpe, soit selon le patron, soit à son gré.  Ensuite, prenant le nombre nécessaire de mailles de ce bord, vous vous mettez à tricoter l'écharpe proprement dit, dans toute sa largeur : milieu, bord de droite et bord de gauche, comme le veut la tradition Orenbourg.  Une fois que celle-ci atteint la longueur désirée, vous laissez les mailles sur l'aiguille gauche pour tricoter avec l'aiguille droite le bord du haut.  En prenant ensemble, toutes les deux rangées, la dernière maille du bord et la première maille de l'aiguille gauche, vous obtiendrez en haut un bord qui est identique à celui du tout début.  Pour finir, il suffit de joindre les mailles du bord gauche et du bord du haut.



This scarf is a classic example of Orenburg lace knitting.  For those who want to read more about it I would refer them to my post Qiviut of 21 February 2014.
According to the Orenburg tradition the scarf is knitted all in one piece, starting with the bottom edge.  That's the way to determine the width of the scarf, either accoring to the pattern or to your own discretion.  Then you pick up the necessary number of stitches from this border and start knitting the proper scarf, over the whole width : centre and right and left border, as required by the Orenburg tradition.  Once the desired length has been reached, you hold the stitches on the left needle and start knitting the upper border from the right needle.  By taking, every two rows, the last stitch of the edge together with the first one of the left needle, you will obtain an upper border that is identical to the bottom edge you started with.  To finish you just need to join the stitches from the left an upper border by grafting.



Dit sjaaltje is een schoolvoorbeeld van Orenburgs kantbreiwerk.  Voor wie daar iets meer wil over weten verwijs ik naar mijn artikel Qiviut van 21 februari 2014.
Volgens de Orenburgtraditie wordt alles in één stuk gebreid, te beginnen met de onderste boord.  Zo bepaal je namelijk de breedthe van het sjaaltje, hetzij volgens het patroon of naar eigen willekeur.  Daarna raap je het nodige aantal steken op van deze boord en begin je het eigenlijke sjaaltje te breien, telkens over de gehele breedte : midden, rechter- en linkerboord, zoals de Orenburgtraditie het voorschrijft.  Als dit de gewenste lengte heeft bereikt, laat je de steken op je linkernaald staan om vanuit de rechternaald de bovenste boord te breien.  Door hierbij om de twee rijeen de laatste steek van de boord samen te breien met de eerste steek van de linkernaald, verkrijg je bovenaan een boord die identiek is aan die waarmee je het breiwerk bent begonnen.  Ten slotte worden de steken van linker- en bovenste boord samen gebreid.



Caractéristique aussi pour la dentelle Orenbourg est la grande variété de motifs.  Cette écharpe contient les rayons de miel, les empreintes de souris, les petits pois, les diamants et d'autres encore.
C'est précisément cette richesse de motifs qui rend la dentelle Orenbourg si passionnante et divertissante à tricoter.  Seulement, il faut que votre attention ne se relâche à aucun moment.  J'en ai fait l'expérience moi-même cette fois encore : ayant tricoté déjà un tiers de mon écharpe, je constatai soudainement une erreur dans le tout premier motif, petite mais apparente.  Par conséquent : défaire le tout et recommencer !
Voilà pourquoi je recommanderais aux débutantes de se servir de lifelines (lignes de vie) : à intervalles réguliers (tous les tant de rangées ou de motifs), vous glissez avec une aiguille un fil de marquage, dans une couleur contrastante, à travers toutes les mailles de la rangée.  En cas de gaffe, il sera plus facile alors de s'orienter, ce qui vous permettra de reprendre les mailles depuis ce point de repérage, au lieu d'être obligé de défaire toute la ribambelle.



Also characteristic for Orenburg lace is the great variety of motifs.  This scarf contains honeycombs, mouse prints, peas, diamonds, etc.
It is precisely this rich diversity of motifs that make Orenburg lace so exciting and entertaining to knit.  But you mustn't loose attention at any moment.  I myself suddenly found out, to my horror, that after having knitted a third of my scarf I had made an error in the very first motif, tiny but obvious.  So, tink the whole thing and start again !
That's why I would recommend beginners to use lifelines : at regular intervals (every so many rows or motifs) with a needle you weave a marking thread in contrasting colour through all the stitches of a row.  In case of a disaster it is then easy to fall back on a lifeline.  This allows you to pick up your stitches and continue your knitting, thus avoiding to tink the whole shebang.



Typisch voor Orenburgs kantbreiwerk is ook de grote variëteit van motieven.  Dit sjaaltje bevat het honingraatmotief, de muizenpootjes, erwtjes, ruiten en nog andere.
Precies door deze rijke verscheidenheid van motieven is Orenburgse kant erg boeiend en vermakelijk om te breien.  Maar je moet er wel je aandacht bijhouden.  Dat heb ik ook bij deze gelegenheid weer zelf ondervonden : ik had al een derde van mijn sjaaltje gebreid toen het me pas opviel dat er in het allereerste motief een klein, maar zichtbaar foutje school.  Dus : alles uithalen en opnieuw beginnen !
Beginners raad ik dan ook aan lifelines (levenslijnen) te gebruiken : met een vast interval (om de zoveel rijen of motieven) trek je met een naald een markeringsdraad in een contrasterende kleur door al de steken van een rij.  In geval van een blunder is het dan makkelijker om je te oriënteren, zodat je de steken vanaf deze gemarkeerde plaats weer kunt oprapen, en niet meteen het hele zootje hoeft uit te halen.



Ce genre de tricot demande un fil pas trop épais, de préférence du lace, ce qui donnera de la légèreté et mettra en valeur la beauté du patron.
J'ai tricoté mon écharpe avec 3 pelotes (549 m ou 75 g) de Lang Yarns Merino 400 lace et des aiguilles 3.0 mm (US 2 1/2).



This kind of knitting asks for a not too thick yarn, preferably lace.  That will give lightness to the scarf and do justice to the beauty of the pattern.
I knitted my scarf with 3 skeins (549 m or 75 gr) of Lang Yarns Merino 400 lace and 3.0 mm needles (US 2 1/2).



Dit breiwerk vraagt een niet te dik garen, bij voorkeur lace.  Dat geeft immers luchtigheid aan het sjaaltje en laat de pracht van het patroon tot zijn recht komen.
Mijn sjaaltje is gebreid met 3 bollen (549 m of 75 g) Lang Yarns Merino 400 lace en met 3.0 mm naalden (US 2 1/2).



Tricoter l'écharpe Christine a été pour moi une occupation particulièrement agréable.  L'occasion y était pour quelque chose, bien entendu.  Cependant, j'ai trouvé le patron si captivant et plaisant à tricoter que j'ai la ferme intention de tricoter cette écharpe une seconde fois.  Ce qui m'arrive rarissimement...



Knitting my scarf Christine was a delightful occupation.  The opportunity had certainly something to do with it.  Still, I found the pattern so fascinating and entertaining that I am determined to knit this scarf once again.  And that rarely happened to me until now...



Het breien van dit sjaaltje Christine was voor mij een heerlijke bezigheid.  Daar zal de gelegenheid wellicht voor iets tussen zitten.  Maar ik vond het patroon zo boeiend en plezierig dat ik vast van plan ben om dit sjaaltje nog eens te breien.  En dat is me nog maar zelden overkomen...



Manifestement, ma version Christine n'a pas déplu à la créatrice Tiziana Sammuri, car elle a publié une de mes photos sur la page de son modèle Sea of Azov sur le site de Ravelry.  Merci, Tiziana !



My version Christine apparently pleased Tiziana Sammuri, as she included one of my photos in the page of her Sea of Azov design on Ravelry.  Thanks, Tiziana !



Mijn versie Christine is Tiziana Sammuri kennelijk bevallen, want ze heeft een van mijn foto's opgenomen in de pagina van haar ontwerp Sea of Azov op Ravelry.  Bedankt, Tiziana !



vendredi 28 novembre 2014

HARDANGER - Fiordaliso (4/4)



Une fois le centre et le double bord du Fiordaliso terminés (voir l'article précédent), la question se posa, bien sûr, comment remplir le grand espace ouvert au milieu.

Once Fiordaliso's centre and double outline finished (see my previous post) the question arose, of course, how to fill up the open space in the middle.

Eenmaal het centrum en de dubbele omtrek van de Fiordaliso voltooid (zie mijn vorig artikel), rees natuurlijk de vraag hoe we de open ruimte in het midden zouden opvullen.



Que cet espace devait se remplir de motifs au passé plat dans la tradition du hardanger, était un point acquis.  Seulement, difficile à satisfaire, Giuliana et moi nous mettions à la recherche d'une touche personnelle.  De nombreuses idées furent lancées ; autant furent écartées.
Toutefois, à force de travailler intensivement de longs mois durant avec ces nuances de bleu, cette couleur s'était emparée de moi et ne cessait de me trotter par la tête : bleu, bleu, bleu, bleu...  Je commençais à voir tout en bleu, je pensais au bleu toute la journée et la nuit je rêvais de ce même bleu...
Mais tout d'un coup ce bleu se transforma en bleuet...  Et voilà !  J'avais trouvé !  Cette broderie devait se remplir de bleuets, ces fleurs bleues sauvages avec lesquelles, toute gosse, j'avais fait si souvent de petits bouquets lors de mes errances le long des champs de seigle.
Aussitôt tenue sur les fonts baptismaux, la broderie vit le jour sous le nom italien de Fiordaliso (Bleuet).

We wanted to fill up the embroidery with motifs in satin stitch in accordance with the hardanger tradition.  Still, not entirely satisfied with this, Giuliana and I looked for a personal touch.  Many ideas were suggested ; as many were brushed aside.
However, because of my months-long intensive working with shades of blue, the colour didn't leave me anymore and remained squirming in my mind all the time : blue, blue, blue, blue...  I began seeing everything in blue, I thought of blue all day long and dreamed of blue by night...
But suddenly that blue became bleuet... I had it !  The embroidery had to be filled up with bleuets, those blue wild flowers I so often made into bouquets when wandering along the rye fields as a child.
Right away the embroidery was held above the baptismal font and would start its own life under the Italian name of Fiordaliso, which means Cornflower.

Dat de opvulling van het borduurwerk motieven in platsteek volgens de hardangertraditie moest bevatten, stond vast.  Maar daarmee konden Giuliana en ik geen genoegen nemen en we zochten naar een personal touch.  Talrijke ideeën werden geopperd ; evenveel werden weer weggewuifd.
Door echter maandenlang intensief met schakeringen van blauw bezig te blijven liet de kleur me niet meer los en bleef de hele tijd maar door mijn geest tollen : bleu, bleu, bleu, bleu...  Ik begon alles in blauw te zien, ik dacht de hele dag lang aan blauw en droomde 's nachts van hetzelfde blauw...
Maar dat bleu werd plots bleuet...  En toen had ik het !  Dit borduurwerk moest een opvulling krijgen met bleuets, die blauwe wilde bloemen waarmee ik zo vaak ruikertjes maakte toen ik als kind langs de roggevelden slenterde.
Terstond werd het borduurwerk boven de doopvont gehouden en zou het leven ingaan onder de Italiaanse naam Fiordaliso (Korenbloem).



Si la trouvaille du nom s'était avéréé chose rapide, les bleuets pour autant ne se trouvaient toujours pas brodés sur la toile !  Allô, Giuliana ?...  Pronto...
En peu de temps, de l'esprit de Giuliana sortirent quelques modèles de bleuets.  Et comme il fallait s'y attendre, le remplissage, conçu déjà dans la tradition hardanger, détenait en plus la touche personnelle et moderne de la créatrice chevronnée.

If finding a name turned out to be a quick matter, the cornflowers hadn't been embroidered on the fabric yet !  Hello, Giuliana ?...  Pronto...
In no time Giuliana created some inventive models of cornflowers.  And as expected, the filling not only was designed according to hardanger tradition, but held the personel and modern touch of the experienced designer.

Een naam verzinnen was dan één zaak, maar daarmee stonden de korenbloemen nog niet op het doek geborduurd !  Hallo, Giuliana ?..Pronto...
In een minimum van tijd haalde Giuliana enkele ontwerpen van korenbloemen uit haar creatieve geest te voorschijn.  En zoals te verwachten viel beantwoordde de opvulling wel aan de traditie van hardanger, maar dan met de persoonlijke en moderne touch van een ontwerptster met ervaring.



Pourvoir les bleuets d'une tige appropriée ne se révéla pas moins problématique.  Plusieurs tentatives aux points différents échouèrent : broder, défaire, essayer d'autres points, défaire encore...

Providing the cornflowers with an appropriate stem still caused problems.  Many attempts with various stitches failed : embroidering, unpicking, trying other stitches, unpicking again...

De korenbloemen van een gepaste stengel voorzien zorgde ook nog voor problemen.  Talrijke pogingen met verschillende steken mislukten : borduren, uitdoen, andere steken proberen, opnieuw uitdoen...



... Jusqu'à ce que tout à coup ça réussit.  Eh bien voilà !...  C'est bien comme cela que je me l'imaginais !

... Until, all of a sudden, it worked.  There you are !  That's the way it should be !

... Tot het plots lukte.  Voilà, zò moet het !



Après les tiges il ne me restait plus qu'à exécuter les feuilles prévues dans le modèle de Giuliana.
Je crois que, sur le plan conceptuel, ces fleurs ont représenté la partie la plus difficile de ce projet de hardanger.  Si en effet un espace ouvert de cette ampleur se prêtait à une panoplie de possibilités, dans le cas présent l'objet du remplissage représentait un élément essentiel dans la cohérence de l'ensemble.

After the stems it only remained for me to execute Giuliana's leaves design.
Those flowers, I think, represented the hardest part of the whole hardanger project, at least as far as the idea is concerned.  Indeed, an open space like that can be used in all sorts of ways, but in this case the object of the filling was an essential element in the coherence of the whole.

Na de stengels restte me enkel nog Giuliana's ontwerp van de blaadjes uit te voeren.
Die bloemen vertegenwoordigden, geloof ik, misschien wel het moeilijkste gedeelte van dit hele hardangerproject, althans wat het idee betreft.  Met een dergelijke open ruimte kan je dan wel heel wat kanten op, maar in dit geval was het voorwerp van de opvulling een essentieel element in de samenhang van het geheel.



Et le voilà enfin, mon Fiordaliso !  J'en suis toute fière.
Jusque là je ne vous ai montré que des photos de travail, ce qui était clair d'ailleurs : des points inachevés, des fils de bâti, la toile froissée...
Tout fini maintenant, il apparaît sur son trente et un : le bord consolidé, découpé, lavé et repassé.
Un soulagement après ce travail intensif durant plusieurs mois !  En plus, une toile plutôt irrégulière comme le Lin Assisi n'était pas toujours facile à broder.
Comme fil j'ai utilisé le Ritorto Fiorentino, en quantités suivantes :
- n° 8, couleur 128 : 11 grammes
- n° 8, couleur 129 : 30 grammes
- total pour le fil n° 8 : 320 mètres
- n° 12, couleur 128 : 15 grammes
- n° 12, couleur 129 : 5 grammes
- total pour le fil n° 12 : 245 mètres
Dimensions : 70 sur 70 cm.

And look, here it is !  I'm quite proud of it.
Thus far I only showed pictures of the work in progress.  It was clearly visible actually : wrinkled fabric, unfinished stitches, tacking threads...
But it's completely finished now : the outer edge secured, cut out, washed and well ironed.
Quite a relief after those long months of work !  Besides, it wasn't always easy to embroider on that irregularly woven Lin Assisi.
As thread I used Ritorto Fiorentino, in following quantities :
- No 8, colour128 : 11 grammes
- No 8, colour129 : 30 grammes
- total of thread No 8 : 320 metres
- No 12, colour128 : 15 grammes
- No 12, colour129 : 5 grammes
- total of thread No 12 : 245 metres
Dimensions : 70 x70 cm.

 En kijk, hier is hij dan !  Ik ben er best trots op.
Tot hiertoe toonde ik alleen maar werkfoto's.  Dat was ook duidelijk te zien : ongestreken, onafgewerkte steken, driegdraden...
Maar nu is hij helemaal af en staat op zijn best : de boord verzekerd, uitgeknipt, gewassen en gestreken.
Een hele opluchting na die vele maanden werk !  Het is trouwens niet altijd makkelijk borduren geweest op de niet zo regelmatig geweven Lin Assisi.
Als garen gebruikte ik Ritorto Fiorentino in de volgende hoeveelheden :
- nr. 8, kleur128 : 11 gram
- nr. 8, kleur129 : 30 gram
- totaal nr. 8 : 320 meter
- nr. 12, kleur128 : 15 gram
- nr. 12, kleur129 : 5 gram
- totaal nr. 12 : 245 meter
Afmetingen: 70 op70 cm.



C'est avec un souvenir chaleureux que Giuliana et moi regardons en arrière sur une collaboration cordiale et nous sommes satisfaites du résultat qui en est issu.  Parties de quelques croquis seulement, nous nous retrouvons dans un jardin classique à la française formé de parterres et des bleuets de mon enfance.
Entre-temps, le Fiordaliso est arrivé à destination, où une place d'honneur lui a déjà été attribuée sur le stand de Giuliana Buonpadre au salon des loisirs créatifs Abilmente à Vicenza (Italie) en octobre dernier (voir photo ci-dessus).

It is with happy memories that Giuliana and myself look back on a hearty cooperation and both of us are very pleased with the issue.  Starting from only a few drafts we ended up in a French castle garden with flower beds and the blue cornflowers of my childhood.
In the meantime the Fiordaliso has arrived in the country of destination, where it found a place of honour on Giuliana Buonpadre's stand on the Abilmente crafts fair in Vicenza (Italy) last October (see picture above).

Giuliana en ikzelf kijken met een tevreden gevoel terug op een hartelijke samenwerking en we zijn beiden opgetogen over wat eruit is voortgekomen.  Vertrekkend vanuit enkele ruwe schetsen zijn we uiteindelijk beland in een aangelegde kasteeltuin met bloembedden en de blauwe korenbloemen uit mijn kinderjaren.
Ondertussen heeft de Fiordaliso zijn land van bestemming bereikt, waar hij al een ereplaats kreeg toegewezen op de stand van Giuliana Buonpadre op het handwerksalon Abilmente te Vicenza (Italië) in oktober laatstleden (zie bovenstaande foto).



Après les images de travail de la genèse du Fiordaliso, l'ouvrage est prêt maintenant pour l'ultime séance photographique.  N'ayant plus rien à dire moi-même, je passe la parole aux images.  A vous de juger...
Chères amies brodeuses, je ne le cache pas, c'est avec un brin de fierté que je vous présente :
Fiordaliso, une symphonie en bleu...

After the work pictures of a hardanger project in the making, Fiordaliso is now ready for the ultimate photo session.  I myself have nothing more to say.  So, I hand the floor over to the pictures, that will tell the rest of the story.  Up to you to judge...
My dear embroidery friends, it is not without a tiny bit of pride that I introduce to you :
Fiordaliso, a symphony in blue...

Na de werkfoto's van een hardangerproject in wording is de Fiordaliso nu klaar voor de ultieme fotosessie.  Ikzelf ben uitgepraat en laat het woord nu aan de foto's.  Aan u te oordelen...
Het is niet zonder enige fierheid dat ik aan u mag voorstellen :
Fiordaliso, een symfonie in blauw...

































Vous trouverez encore plus de photos du Fiordaliso dans ma galerie de Hardanger (colonne droite).

You can find still more pictures of the Fiordaliso in my Hardanger gallery (right column).

Nog meer foto's van de Fiordaliso vindt u in mijn Hardanger galerie (rechterkolom).


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...